Fachübersetzungen

„Sie sind international erfolgreich.
Wir liefern die Übersetzungen dazu.“

 

Fachübersetzungen nach Maß
Ob technische Dokumentation, Produktpräsentation, Internet-Auftritt, Pressemitteilung, Mailing-Aktion…, wir statten Sie mit den maßgeschneiderten Übersetzungen für Ihre Vorhaben aus.

Vertrauen Sie unserer Erfahrung bei:

  • Geschäftskorrespondenz, z.B. Angebote, Anfragen, sonstige geschäftliche Korrespondenz
  • Technischer Dokumentation, z.B. Handbücher, Bedienunsanleitungen, Ersatzteillisten, Softwarestrings, Visualisierungstexte, Betriebsanleitungen, Lastenhefte, Produktbeschreibungen,Stücklisten, Schulungsunterlagen etc. (Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Robotik, Verpackungstechnik, Lebensmitteltechnologie, technisches Marketing, IT, Telekommunikation, Solarenergie u.a.)
  • Dokumentation für Messen, z.B. Messekataloge, Produktkataloge, technische Dokumentation etc.
  • Business-Dokumentation, z. B. Gesellschaftsverträge, Handelsregisterauszüge, Arbeitsverträge, Ausschreibungen etc.
  • Wissenschaften, z. B. Gutachten, Forschungsprojekte, Publikationen, Fachliteratur, Berichte, Protokolle, Präsentationen, Diplomarbeiten (Biologie, Medizin, Chemie, Physik, Pharmazie, Geologie, Geographie, Psychologie u.a.)
  • Personenstandsurkunden, z.B. Ehefähigkeitszeugnis, Scheidungsurteil, Adoptionsunterlagen, Lebenslauf, Ledigkeitszeugnis, Heiratsurkunde, Schulzeugnis, Diplom, Arbeitsbescheinigung, Geburtsurkunde, Einladung etc.
  • Juristischen oder notariellen Dokumenten, z. B. Kaufvertrag, Ehevertrag, Testament, Nachlassverwaltung, Immobilienverträge etc.
  • Übersetzungen von Webseiten

Workflow / Qualitätsstandards

1. Projektevaluierung

  • Fachrichtung, Dateiformat, Umfang
  • Sichtung des Referenzmaterials, falls vorhanden.

2. Projektmanagement

  • Kostenlose und unverbindliche Angebotserstellung.
  • Persönlicher Kontakt mit der jeweiligen Fachabteilung (Briefing, Rückfragen usw.)
  • Sie haben bei uns einen Ansprechpartner während der ganzen Projektabwicklung
  • EDV-technische Aufbereitung, falls notwendig.

3. Übersetzung

  • Fachgerechte Übersetzung, ggfs. unter Berücksichtigung Ihrer Fachterminologie
  • Projektbegleitende Neuerfassung von Terminologie

4. Text: Revision und Qualitätskontrolle

  • Überprüfung auf Vollständigkeit
  • Überprüfung auf sprachliche Richtigkeit
  • Überprüfung auf fachliche Richtigkeit und terminologische Konsistenz
  • Abschließende automatische Rechtschreibprüfung
  • Zweitlektorat durch eine zweite Fachkraft (auf Wunsch)

5. Layout: Layout – und Formatanpassung / Layoutkontrolle

  • Anpassung und Kontrolle der Grafiken, Arbeits-, Referenz- und Vorgabeseiten,
    Querverweise, Schriften etc.
  • Layoutkontrolle im Hinblick auf Textexpansion (Texte sind beispielsweise in den
    romanischen Sprachen ca. 20% länger)

Die Übersetzungen werden in Anlehnung an die europäische Übersetzungsnorm
DIN EN 15038 erstellt.

ImpressumDatenschutz – WebMaster Isabel Polmann