Fachübersetzungen
„Sie sind international erfolgreich.
Wir liefern die Übersetzungen dazu.“
Fachübersetzungen nach Maß
Ob technische Dokumentation, Produktpräsentation, Internet-Auftritt, Pressemitteilung, Mailing-Aktion…, wir statten Sie mit den maßgeschneiderten Übersetzungen für Ihre Vorhaben aus.
Vertrauen Sie unserer Erfahrung bei:
- Geschäftskorrespondenz, z.B. Angebote, Anfragen, sonstige geschäftliche Korrespondenz
- Technischer Dokumentation, z.B. Handbücher, Bedienunsanleitungen, Ersatzteillisten, Softwarestrings, Visualisierungstexte, Betriebsanleitungen, Lastenhefte, Produktbeschreibungen,Stücklisten, Schulungsunterlagen etc. (Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, Robotik, Verpackungstechnik, Lebensmitteltechnologie, technisches Marketing, IT, Telekommunikation, Solarenergie u.a.)
- Dokumentation für Messen, z.B. Messekataloge, Produktkataloge, technische Dokumentation etc.
- Business-Dokumentation, z. B. Gesellschaftsverträge, Handelsregisterauszüge, Arbeitsverträge, Ausschreibungen etc.
- Wissenschaften, z. B. Gutachten, Forschungsprojekte, Publikationen, Fachliteratur, Berichte, Protokolle, Präsentationen, Diplomarbeiten (Biologie, Medizin, Chemie, Physik, Pharmazie, Geologie, Geographie, Psychologie u.a.)
- Personenstandsurkunden, z.B. Ehefähigkeitszeugnis, Scheidungsurteil, Adoptionsunterlagen, Lebenslauf, Ledigkeitszeugnis, Heiratsurkunde, Schulzeugnis, Diplom, Arbeitsbescheinigung, Geburtsurkunde, Einladung etc.
- Juristischen oder notariellen Dokumenten, z. B. Kaufvertrag, Ehevertrag, Testament, Nachlassverwaltung, Immobilienverträge etc.
- Übersetzungen von Webseiten
Workflow / Qualitätsstandards
1. Projektevaluierung
- Fachrichtung, Dateiformat, Umfang
- Sichtung des Referenzmaterials, falls vorhanden.
2. Projektmanagement
- Kostenlose und unverbindliche Angebotserstellung.
- Persönlicher Kontakt mit der jeweiligen Fachabteilung (Briefing, Rückfragen usw.)
- Sie haben bei uns einen Ansprechpartner während der ganzen Projektabwicklung
- EDV-technische Aufbereitung, falls notwendig.
3. Übersetzung
- Fachgerechte Übersetzung, ggfs. unter Berücksichtigung Ihrer Fachterminologie
- Projektbegleitende Neuerfassung von Terminologie
4. Text: Revision und Qualitätskontrolle
- Überprüfung auf Vollständigkeit
- Überprüfung auf sprachliche Richtigkeit
- Überprüfung auf fachliche Richtigkeit und terminologische Konsistenz
- Abschließende automatische Rechtschreibprüfung
- Zweitlektorat durch eine zweite Fachkraft (auf Wunsch)
5. Layout: Layout – und Formatanpassung / Layoutkontrolle
- Anpassung und Kontrolle der Grafiken, Arbeits-, Referenz- und Vorgabeseiten,
Querverweise, Schriften etc. - Layoutkontrolle im Hinblick auf Textexpansion (Texte sind beispielsweise in den
romanischen Sprachen ca. 20% länger)
Die Übersetzungen werden in Anlehnung an die europäische Übersetzungsnorm
DIN EN 15038 erstellt.
Impressum – Datenschutz – WebMaster Isabel Polmann